Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Profiel
beyaz-yildiz
•Alle vertalingen
▪▪Aangevraagde vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•Lijst met projecten
•In-box
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alle vertalingen
Zoeken
Aangevraagde vertalingen - beyaz-yildiz
Zoeken
Uitgangs-taal
Doel-taal
Resultaten 1 - 20 van ongeveer 74
1
2
3
4
Volgende
>>
15
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Meine Frau arbeitet.
Meine Frau arbeitet.
Gemaakte vertalingen
Min fru arbetar
203
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Die am .... Dezember .... vor dem Standesbeamten...
Die am .... Dezember .... vor dem Standesbeamten des Standesamtes in Wien (Heiratsregister Nummer ...) geschlossene Ehe wird geschieden.
Die elterliche Sorge für Tina, geboren am ..... Peter, geboren am ...... und Gül, geboren am .... wird der Mutter übertragen.
elterliche Sorge = Obsorge, Erziehungsberechtigung
Gemaakte vertalingen
BoÅŸanma ve velayet verilmesi
127
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
slabo me...
slabo me obavjestava kako si? Da li radis,kako si uklopila zivot zaposlene zene i majke odgojiteljice? puno upitnika,ali sto ces kad nemam odgovore.
Gemaakte vertalingen
beyaz-yldiz
74
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
ICH WOLLTE NIEMALS GEHEN, Aber Du hast mir...
Ich wollte niemals gehen.
Allerdings hast du mir keinen einzigen Grund gegeben, um zu bleiben.
Gemaakte vertalingen
Asla gitmeyi istemedim.
390
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Meiner Familie geht es gut !
Meiner Familie geht es gut!
Ich hoffe, deiner Familie geht es auch gut?
Wie war dein Arbeitstag heute?
War die Arbeit stressig?
Hast du keinen urlaub?
Wann hast du Urlaub?
Ruh dich aus!
Hoffentlich geht es dir morgen besser!
Wenn du dich ausruhst, dann werden die Schmerzen bald besser werden!
Du hast die besten Kinder die es gibt!
Meine kinder sollen später auch so werden!
Heutzutage sind die Jugendlichen schwer zu erziehen!
Ich wünsche dir einen schönen Tag/Abend!
Grüß alle ganz lieb von mir!
Gemaakte vertalingen
U mojoj obitelji...
1079
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten....
Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten. Aber das geht zu weit. Dein Sohn ist im Moment bei uns.
Du verstößt eine Frau die 9 Monate lang deinen Sohn unter ihrem Herzen getragen hat? Eine Frau, die so viele Jahre mit sehr viel Liebe auf dich geblickt hat? Was bist du nur für ein Mensch? Sie hat so viel getan um dich zufrieden zu stellen. Du hast nichts davon gesehen! Sie hat türkisch gelernt! Meine Frau hat ihr ein bisschen kurdisch beigebracht. Serdem hat ihr auch gelernt, türkisch zu kochen. Sie hat sie mitgenommen in die Moschee. Das wären aber die Aufgaben deiner Familie gewesen, wenn du dich ehrlich darum bemüht hättest, Sandra als Partnerin zu ihnen zu bringen! Wir sind nur befreundet mit Sandra. Sie spricht in beiden Sprachen mit eurem Sohn. Sie wollte für dich zum Islam konvertieren. Für mich ist eine Scheidung auch nie in Frage gekommen, aber ich habe meine österreichische Freundin vor der Geburt unserer Tochter (jetzt 4) zu meiner Zweitfrau genommen. Wir haben auch noch einen kleinen Sohn bekommen (15 Monate). Alle verstehen sich gut.Alle akzeptieren sie als meine zweite Frau. Aber du hast eine Frau nur benützt, die dich jahrelang bedingungslos geliebt hat. Nicht einmal für euren kleinen Sohn bist du bereit, sie offiziell in die Familie zu nehmen. Dann gib sie wenigstens frei. Damit die Schmerzen für sie ein Ende finden und sie euren Sohn wieder lieben und zurückholen kann!
Es soll bitte sinngemäß in die Umgangssprache übersetzt werden.
Gemaakte vertalingen
Başkalarının işine nadiren karışırım.
622
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
The patient came into
The patient came into the practice with an aesthetic request. She felt that her appearance was spoilt by the gap positions, in particular by the gap between the teeth 13 and 11 in FDI notation (Figures 1-3).
There was non-development of the teeth 12 and 22, disto-occlusion with an overjet of eight millimetres and a frontally and laterally open bite. In addition, there was crowding with levelling of the mandibular front. In her youth she had received orthodontic treatment to close the gaps in the area of the non-developed teeth.
The patient had already discussed veneers with her dentist, but due to the awkward position of the teeth it would not have been possible to obtain a satisfactorily aesthetic result using these.
Gemaakte vertalingen
Die Patientin kam in die Praxis ...
85
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Zumindest sollst du von der ...
Zumindest sollst du von der Existenz Volkans wissen. Er ist der Sohn, den Neset mit Bianca hast.
<edit> Before edit : "Zumindest wissen sollst du von der Existenz Volkans. Er ist der Sohn, den Neset mit Bianca hat."</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper syntax for this text.)
Gemaakte vertalingen
en azindan..
73
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Es ist sinnlos sich um dich zu bemühen. Man...
Es ist sinnlos sich um dich zu bemühen. Man erhält ohnehin nur Fußtritte von dir. Ich jedenfalls.
Gemaakte vertalingen
Senin için
79
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch nicht gesehen! Hoffentlich war es schön mit der Neuen.
Gemaakte vertalingen
Senin gibi bir yalancıyı
1
2
3
4
Volgende
>>